GAY John.; BLAKE William
First edition with Blake?s plates, large paper copy. Illustrated with seventy plates, 12 engraved by Blake. Two volumes bound in one. Large 8vo. xi, [1, blank], 225, [1, blank], vi, [1, blank], 187, [1, advertisements] pp. Near contemporary half red straight-grain moroccco with marbled paper covered boards, flat spine with seven gilt bordered panels, second panel lettered in gilt, the rest tooled in gilt. London, Stockdale. Keynes notes in his bibliography that the illustrations in this edition seem to be modelled on the illustrations of earlier editions, further noting that the first plate is ?the most characteristic example of Blake?s work.? A very good copy, with rubbing to corners, extremities and boards, top and tail of spine also lightly rubbed. Some spotting to the prelims, final few pages and some of the plates, offsetting from plates. Keynes, 106.
COBBOLD Lady Evelyn
First edition. 19 half-tone illustrations, a full-page map in the text. 8vo. Original green cloth, gilt lettering to spine, gilt stamp reading 'Zainab' in Arabic to front cover; bump at centre of spine, a few small stains and scuffs to covers, extremities slightly rubbed, otherwise very good. With the rare dust-jacket, this example somewhat tatty, with loss to head and foot of spine, spotting and discolouration from old tape repairs. Marginal tears to pages 229 to 248, rest of interior clean and fresh. Bound without the introduction which was not included in the majority of copies. xi, [1]blank, 260pp. London, John Murray, After spending her childhood holidays in North Africa, Lady Evelyn became fascinated with Islam and announced her conversion in 1915. This book recounts her pilgrimage to Mecca, which she made in 1933 at the age of 65. ?It is a valuable record of the hajj . We do not forget that the author is a Lady - she stays with the distinguished St John Philbys in Jeddah and travels to Mecca in a large limousine with chilled chicken and soda-water in a hamper at the back - but the picture she gives of the experience is unelaborate and revealing, and detailed enough to serve as a guidebook as well as a travel account.? (p.41, Robinson, Wayward Women, Oxford University Press, 1990). Lady Evelyn (then, Zainab Cobbold) died in 1963 and was buried on a hillside on her estate in Wester Ross. 'Her splendidly Islamo-Caledonian interment symbolised her two worlds: a piper played MacCrimmon's Lament, while the Surah ?Light? from the Qur'an was recited in Arabic.' (Facey, 'From Mayfair to Mecca' in The Guardian, 19 May 2008). Macro, 726.
SHELLEY Percy Bysshe
First collected edition. Frontispiece. Four volumes. 8vo. xvi, [2], 380; [4], 347, [1]; viii, 314, [2]; viii, 361, [1] pp. Contemporary half calf with green pebbled cloth covered boards, spines with five raised bands outlined in black, lettered in gilt to black morocco label, all edges marbled. London, Moxon. After Percy Shelley died, Mary Shelley was keen to disseminate his works and bring him the recognition that he didn?t receive in his lifetime. Percy Shelley?s father Sir Timothy Shelley objected to his son?s works being published and prohibited Mary Shelley from doing so by threatening to withdraw the financial support he was providing for his grandson (her and Percy Shelley?s son), Percy Florence Shelley. However, in the summer of 1838 Edward Moxon ?offered her £500 to edit a four-volume set of Shelly?s collected works. He also wanted her to provide biographical material for those readers who had already encountered Shelley?s poems and were eager to know more about him.? (Gordon). Fortunately for Mary Shelley, Sir Thomas Shelley?s legal representation had changed and his new lawyer was more sympathetic to Mary Shelley. He persuaded her father-in-law to allow Mary Shelley ?to publish Shelley?s work by telling him he should be proud of is son?s poetry and reminding him that the Shelley name no longer spelled scandal.? (Gordon). He would not, however, allow her to publish a biography, and so she wrote extensive notes on each poem, putting them into context as editor, rather than biographer. She did censor the work somewhat, to make it more palatable to the conservative readers, so that ?New readers, unaware of Shelley?s radical ideas and the scandals attached to his name, bowed to Shelley?s genius and ushered him into the halls of the great English poets.? (Gordon). She ?presented Queen Mab in this volume with so many excisions as to make it both harmless and meaningless [?] later in the year a one-volume edition of the poems appeared in which Queen Mab was printed entire, with Shelley?s notes. It was for publishing this volume that Edward Moxon was tried on June 23, 1841, for blasphemous libel?, the last case of its kind in England (White). A very good set, joints, and corners rubbed. Two bookplates to front pastedowns. Newman I. White, ?Literature and the Law of Libel: Shelley and the Radicals of 1840-1842?, in Studies in Philology.
DICKENS Charles
First edition, second state. With 14 illustrations by H. K. Browne, frontispiece and title vignette. 8vo. viii, [2], 254 pp. Original green cloth, re-backed and repaired, gilt lettering to spine, and blind stamped to spine and boards. London, Chapman and Hall. In the scarce olive green secondary binding, which according to Smith are probably of a later state. Page 213 is correctly numbered which also indicates a later state. A fair copy, with a good deal of repair work, quite noticeable soiling to boards and fading and browning to spine, corners rubbed and a little frayed, plates a little toned and preliminaries spotted. Walter E. Smith, Charles Dickens in the Original Cloth, Part 2, 13.
POE Edgar Allan
First edition. 8vo. xxxi, [1, blank], 330, [2, table of contents and blank] pp. Contemporary quarter morocco with marbled paper covered boards, spine with four raised bands panels outlined in blind, second and fourth panels lettered in gilt. Paris, Michel Levy Freres. 1856. [with:] POE (Edgar Allan). Nouvelles Histoires Extraordinaires par Edgar Poe traduction de Charles Baudelaire. First edition. 8vo. xxiv, 287, [1, table of contents] pp. Contemporary quarter calf with marbled paper covered boards, flat spine with compartments outlined in gilt, second panel lettered in gilt to red morocco label. Paris, Michel Levy Freres. 1857. The first two collections of Baudelaire?s famous translations of the works of Edgar Allan Poe into French, ?so distinguished and so well known? that Rémy de Gourmont ?believed they alone would have assured Baudelaire a place in the history of French literature? (Hyslop, Baudelaire on Poe). Baudelaire was deeply influenced by both Poe?s writings as well as the tragic difficulties of Poe?s life, which Baudelaire associated with his own struggles. On Poe?s influence, Baudelaire would reflect in a letter to the literary critic Armand Fraisse: ? In 1846 or 1847 I happened to see some stories by Edgar Poe. I experienced a peculiar emotion. . And then, believe me if you will, I found poems and short stories which I had conceived, but vaguely and in a confused and disorderly way, and which Poe had been able to organise and finish perfectly. Such was the origin of my enthusiasm and of my perseverance? (quoted in Hyslop). The first two volumes of Baudelaire?s translations presented here, Histoires Extraordinaires (1856) and Nouvelles Histoires Extraordinaires (1857), appeared before the publication of his great masterpiece Les Fleurs du mal and served to establish Baudelaire?s reputation in the French literary world. Baudelaire would go on to publish a translation of Poe?s only novel The Narrative of Arthur Gordon Pym in 1858, followed by Poe?s lengthy theoretical work Eureka in 1863 and a final volume of Poe?s stories published under the title Histoires grotesques et sérieuses in 1865. By the end of Baudelaire?s life, he had accomplished one of his main aspirations ? to make Poe ?a great man in France,? perhaps even greater than he was in America (quoted in Hyslop). Very good copies, with some rubbing to extremities and the corners, Vol. 1 with faint damp staining to the lower corners of terminal leaves, not effecting text, some occasional light spotting to both volumes. Théophile Gautier, Charles Baudelaire: his life.
REEVE Clara.; WALPOLE Horace
Two volumes bound in one. Engraved title pages for volume one and two. Small 8vo. 160; [4], 155, [1, blank] pp. volume one without half title. Contemporary calf, flat spine with panels bordered in gilt, second and fourth panels lettered in gilt on black morocco label, others decorated in blind, covers with single gilt and triple-fillet borders in blind, marbled edges. Chiswick, Whittingham. A lovely little copy, spine re-backed sympathetically.
LAVATER John Caspar
By John Caspar Lavater, Citizen of Zurich, and Minister of the Gospel. Illustrated by engravings, accurately copied; and some duplicates added from originals. Executed by, or under the inspection of, Thomas Holloway. Translated from the French by Henry Hunter, D.D. Minister of the Scots Church, London-Wall. Third edition. One hundred and three copper engraved plates, and in total over five hundred engravings. Three volumes bound in Five, volumes II & III in two parts. Folio. With the half titles to each volume. Contemporary black straight-grain morocco, covers ornamented in blind, surrounded by elaborate gilt foliate borders, four raised spine panels with similar gilt patterning, other panels with gilt text, blue endpapers, gilt dentelles, edges in gilt. London, T. Bensley. Pseudo-scientific work that established the reputation of John Caspar Lavater. It details his beliefs that one can read someone's character through their physiognomy. This book was popular across Europe not only due to the interest in the text but also due to the elegance of the engravings and publication style. All four William Blake engravings complete with signatures, good condition, all in Vol I. Very minor faint offsetting from the various plates, slight wear to joints and corners, a few heavier scuffs to front joints of Vol. 2 part 1, and Vol. 3 part 1, overall, a very nice, near fine set. G.E. Bentley, Blake?s Books, 481, C.
FRANKLIN John
First edition. Frontispiece, eighteen black and white plates, and eleven coloured plates, four folding maps at the rear. 4to. xvi, errata slip, 768, 8 [publisher's advertisements dated 1823] pp. Original drab boards, with printed label to spine. London, John Murray. The first edition of Franklin's narrative of his first expedition to the Arctic, it was published ?to great success. The tale of starvation, murder, cannibalism, and madness was tailored to please an audience already schooled in Gothic romances, captivity narratives, shipwreck accounts, early ethnography, and travel writings. The disaster over which Franklin presided offered readers new heights in suffering and danger, set in a geo-imaginary region enjoying unprecedented public interest since the 1818 resurgence in exploration efforts.? (Craciun). Book plate of the Ludlow Literary and Philosophical Society, and contemporary note ?Sent to the Philosophical Society by Rev. R. F. Hallifax?, the bookplate of James Acker overlaid, and his ownership inscription to front free endpaper dated 1838. A good copy, re-cornered, boards and spine a little rubbed especially the joints, a few little chips to head and tail caps, and some ink stains to back board. Writing the Disaster: Franklin and Frankenstein, Adriana Craciun, in Nineteenth Century Literature, Vol 65, No. 4 (March 2011).
Translated by Pasquale Martignetti. First edition in Italian. 8vo. ix, [10]-172, [1, Index], [3, blank] pp. Original printed wrappers, edges untrimmed (spine lightly rubbed at head and tail, covers browned and faintly spotted, otherwise a remarkably fine copy). Benevento, Stabilimento Tipografico di F. de Gennaro. The first Italian translation of Engels's The Origin of the Family, Private Property and the State, the first translation of the work to appear in any language, published barely a year after the original German, and one of the earliest original theoretical works by either Marx or Engels to appear in Italian. Originally published in German in 1884, the year following Marx?s death, The Origin of the Family represents the most extensive application of the materialist conception of history in the published works of Marx and Engels. The project was initiated by Engels?s discovery of manuscript notes by Marx on the American anthropologist L.H. Morgan?s book Ancient Society (1877) and Engels described his work in the preface as, ?in a sense, the fulfilment of a behest? of Marx, who had planned to write a book on early human history drawing on Morgan's studies. It was later described by Lenin as ?one of the fundamental works of modern socialism? The translation was undertaken by Pasquale Martignetti (1844-1920), one of Engels?s principal correspondents in Italy, the pair having initiated contact two years earlier through Martignetti?s translation of Engels?s Socialism, Utopian and Scientific. A ?commendable yet obscure provincial translator? from Benevento in the South of Italy, Martignetti ?often financed the publication of the Marx and Engels texts that he translated out of his own (rather scarce) means? (Favilli, p. 209). Engels was hugely supportive of Martignetti?s translation work, placing great importance on his role in the proliferation of Marxism in Italy. Their correspondence would last up until Engels?s death in 1895, with Engels routinely sending Martignetti socialist publications that would have been otherwise virtually unobtainable in Italy at the time, along with newspapers to aid his learning of English and German language. ?The relation that the proud ?general? Engels was able to establish with this humble soldier of the socialist revolution was exemplary for its level of intellectual rigour, its warm humanity, and the sense of belonging to a common ideal universe? (Favilli, p. 209). Martignetti?s translation of The Origin of the Family was prepared in direct collaboration with Engels, who provided revisions to Martignetti?s manuscript and provided various new explanatory footnotes specifically for the Italian edition. The publication also included a short prefatory biographical note on Engels by Paul Lafargue, originally published as a preface to the first edition of Engels's Socialism, Utopian and Scientific (1880) and expanded for the present Italian edition. Engels had formally entrusted Martignetti with the Italian translation of the book in November 1884 and was delighted with the quality of Martignetti?s work, writing in a letter on 19 May 1885: ?I am amazed that, without having lived in Germany and learned the language there, you have been able to render my thoughts so well.? The individual efforts of Martignetti in producing the translations of Engels?s Socialism, Utopian and Scientific and The Origin of the Family were highly emblematic of the publication of Marxist material in Italy prior to the 1890s, which were ?incidental in character? and devoid of any structured attempt amongst socialist circles to undertake such a vast editorial project. Indeed, with the exception of Carlo Cafiero?s virtually unobtainable summary of Das Kapital published in 1879, Martignetti?s translations represent the earliest original theoretical works by either Marx or Engels to be published in book form in Italy (Gianni, p. xxxvii). These would be followed by the first Italian translation of Das Kapital was serialised between 1882 and 1884 as part of the ?Biblioteca dell?economista?, Italy?s most prestigious economics journal, and published in book form in 1886. An entirely academic venture, the circulation of this translation was restricted principally to the academy and had little impact amongst socialist circles; indeed, Marx only happened to become aware of its existence two months before his death in 1883, and Engels only in 1893. It would not be until the early 1890s that a systemised programme to translate the works of Marx and Engels would appear under the banner of the Italian Socialist Party and the Milanese journal Critica Sociale, with Martignetti?s translations of Engels being republished with a much larger circulation. Provenance: from the library of Professor Luigi Dal Pane (1903-1979), with his private library inventory label and purple ink ownership stamp to the title page. Rare. OCLC list no copies in held institutionally in North America or the UK, with only two in Italy and one in Germany. See: Favilli, The History of Italian Marxism. Draper, Marx-Engels Register, 573; Gianni, e.i. 85. I. E.F.; Stammhamner, III, p. 103.
First edition. Frontispiece, six colour illustrations. 8vo. viii, 328, 16 [publishers advertisements] pp. Original red cloth, spine and front board lettered and decorated in gilt and blind. London, William Rider and Son. Stoker?s last novel, ?After it he decided to recycle published work rather than struggle with new ideas.? (Belford). It ?became Stoker?s most popular novel after Dracula?, ?A dark tale of womanhood, the novel stars Lady Arabella, who dresses in white, speaks in sibilant sentences, and is a giant primordial worm ? 200 feet long and two thousand years old ? who terrorizes the Yorkshire countryside. To eradicate the ancient worm, the hero, Adam Salton, concentrates his efforts against its lair, in a hidden chamber in Lady Arabella?s home.? (Belford). A very good copy, spine worn and discoloured, front board with a few discreet stains, some spotting throughout. Two contemporary ownership inscriptions to front free and paste-down endpapers. Barbara Belford, Bram Stoker: a Biography of the author of Dracula.
First edition in Serbian. 8vo. 198, [4] pp. Original purple printed wrappers, edges untrimmed (early ownership inscription in red ink to title page and page 57, 4.7cm portion to head of title page re-margined with no loss of text, think strip of paper reinforcement to top edge of second to last leaf, final leaf reinforced with paper backing obscuring the terminal blank; rebacked with the original spine laid down, some sympathetic paper reinforcement to extremities of front and rear covers). Beograd, Izdavacka Knjizarnica Gece Kona. An important precursor to the first full-length Serbian translation of Das Kapital, often mistakenly referred to as the first full Serbian translation of the first volume, but in fact a translation of Julian Borchardt?s ?Gemeinverständliche Ausgabe? or ?Popular Edition? Originally published in Berlin in 1919, Borchardt?s ?Popular Edition? was a collection of excerpts from all three volumes of Kapital, with a preface by Borchardt, but no further explanatory notes. The translation was undertaken by the Serbian and Yugoslav communist Mo?a Pijade (1890-1957), the foremost Marxist theoretician of the Communist Party of Yugoslavia (KPJ, Komunisticka partija Jugoslavije) and one of the closest collaborators of the Yugoslav communist leader Josip Broz Tito. Born to a well-known Sephardic Jewish family in Belgrade, Pijade was a leading figure in post-war Communist Yugoslavia and played an important role in the Tito?Stalin split of 1948, but also contributed to the dissemination of Marxist thought during the interwar years in the ?first? Yugoslavia through his work translating and publishing Marxist material. The KPJ was outlawed in 1921 and in 1925, the year after the publication of the present translation, Pijade was sentenced to fourteen years in prison for his revolutionary activities and for illegally editing and printing a Communist newspaper. Pijade was transferred to the notorious Lepoglava prison in 1930, where he became Tito?s cellmate, tutoring his junior revolutionary in Marxist orthodoxy. Various earlier attempts to translate Marx?s great work into Serbian had made, including the publication of several short excerpts printed in newspapers and other periodicals in 1872, 1877, and 1888 respectively. The first book-length attempt appeared in Geneva in 1900, a translation of the famous Gabriel Deville abridgement by Drag. T. Vladisavljevic ? a publication of utmost rarity. Pijade would go on to produce the first full Serbo-Croatian translation of Das Kapital while he was still imprisoned in Lepoglava in collaboration with his fellow inmate Rodoljub Colakovic (1900-1983). The manuscript of the first volume was smuggled out of Lepoglava and published in Belgrade in 1933. Pijade completed the translation of the second and third volumes independently, which were published in 1934 and 1948 respectively. Pijade?s earlier translation of Borchardt?s ?Popular Edition?, presented here, was published by the Jewish bookseller Géza Kohn (1873-1941) who operated the largest publishing house in Yugoslavia from 1901 until the Nazi occupation in 1941 whereupon he was a victim of the Holocaust. Rare. OCLC list only one copy, held by the University of Pittsburgh.
First edition. 8vo. Original red cloth, spine lettered in gilt, boards bordered in blind. London, Hurst and Blackett. Rare in commerce, no copy found at auction since 1899. One of the books Bram Stoker used and made extensive notes on while writing Dracula; having never visited the Carpathians, he relied on the descriptions in several travel books. The copy he used of this book is still held by the London Library, where he was a member of for the seven years while he was writing Dracula. Stoker?s membership form for the London Library was seconded by his close friend Henry Hall Craine, to whom he dedicated Dracula using his nickname ?Hommy Beg? The preliminary notes that Bram Stoker made for Dracula are held at the Rosenbach Library and were transcribed and published by Robert Eighteen-Bisang and Elizabeth Miller in 2008. They are fascinating reading for any Dracula enthusiast interested in the origins of the story. There are several passages in Dracula which can be seen from the notes and the text to have come, at least in part, from Johnson?s descriptions of landscape, mountains and [insert name of.] castle. Similarities in language can also be seen, for example: ? the grand old castle for which we were bound came into view. Perched up on a height, its frowning battlements and grim old towers presented a perfect picture of a mediaeval stronghold? (Johnson, p. .); ?the frowning mountains? (Stoker), ?We saw it in all its grandeur, perched a thousand feet on the summit of a sheer precipice? (Stoker). More practical comparisons can also be found in descriptions of landscape, dress, custom and food. Early in the novel, Jonathan Harker stops at an inn on his way to Castle Dracula and has a meal of a paprika chicken dish which caused him to ?drink up all the water in my carafe and was still thirsty.? Johnson describes the same paprika dish in similar terms: ?As to its mildness I subsequently had some doubts, for my throat next morning was a ?caution?.? Johnson also describes ?A large cross with a coarsely carved figure of our Saviour, was a prominent object by the roadside, and to it all the Wallachs paid the greatest reverence, some kneeling begore it for some minutes [?]? In Dracula Harker describes a similar scene in his journal: ?By the roadside were many crosses, and as we swept by, my companions all crossed themselves. Here and there was a peasant man or woman kneeling before a shrine, who did not even turn round as we approached, but seemed in self surrender of devotion to have neither eyes nor ears for the outer world.? Johnson adds further that, ?These crosses in the Tyrol generally mark the spot where some deed of blood has been perpetrated, and, I dare say, have the same sad signification in Transylvania. Generally, these crucifixes have, in addition to a figure of the Saviour, one of the Virgin Mary; and in this the heart is exposed, and a dagger or arrows are sticking in it.? Several irresistible parallels can be drawn here. A very good copy.
First edition in Italian. 8vo. 55, [1] pp. Original printed wrappers (thin strip of paper tape reinforcement to spine, slight wear with a few minor chips to edges, faint scattered foxing to wrappers, notwithstanding a good example of a fragile publication). Roma, Tipografia Editrice Romana. An excellent association copy, presented by the translator Pasquale Martignetti (1844-1920) to the great Italian Marxist philosopher Antonio Labriola (1843-1904) who edited the translation; inscribed by Martignetti 'Chiarissimo Prof. Ant Labriola Omaggio del traduttore' at the head of front wrapper. The first Italian translation of Engels's preface to the third volume of Das Kapital, prepared by Engels from Marx's manuscripts and originally published in German in 1894. The decision to prepare a separate publication of only the prefatory matter to the third volume of Kapital is strange indeed and the motivation to do so was peculiar to the Italian 'situation' insofar as it responds directly to criticism from the avowedly socialist Italian political economist Achille Loria (1857-1943). The dispute between Engles and Loria dated back to 1883 with the appearance of an article by Loria on the occasion of Marx's death, published in the Italian journal Nuova Antologia, in which Loria accused Marx of sophistry and made various spurious claims about his works, including the suggestion that the hugely anticipated second and third volumes of Das Kapital, still then unpublished, were mere fictions and did not exist at all, serving only as a shield with which Marx could deflect criticism of his work. Engels leapt to the defence of his departed friend, sending a furious letter to Loria on 20th May 1883 in which he described Loria as an 'armchair socialist' and resoundingly rebutted the slanderous claims regarding Marx's character. Engels's correspondence in the following years is scattered with references to Loria, usually referring to him sarcastically as the 'illustrious one', although Engels would often adopt a more directly disparaging tone: 'charlatan', 'rogue', 'plagiarist', 'academic careerist', 'humbug', and 'windbag' were among his milder expressions (see Henderson, p. 674). Engels resumed his attack over a decade later in his preface to the third volume, returning to Loria's 1883 article on Marx as well as Loria's 1886 book La Teoria Economica della Constituzione Politica in which he had attempted to take credit for the discovery of the concept of historical materialism that had already been enunciated by Marx forty years earlier. Engels also highlighted the ways in which Loria had failed to understand Marx's theory of surplus value. ?Having first confused surplus value with profit Loria had proceeded to argue that the existence of universal rates of interest invalidated Marx's theory? (Henderson, p. 674). Loria replied in turn with an article titled 'L'opera postuma di Carlo Marx', again published in Nuova Antologia, and the whole affair risked boiling over into a scandal amongst the Italian socialist movement. Moreover, the reception of the dispute in Italy was rather one-sided insofar as Loria's various were appearing in Italian. Loria's ascendancy in Italy evidently worried Engels and rather than wait for a full Italian translation of third volume of Kapital, Engels and his allies in Italy prepared the present translation of only the preface in order to fully present his side of the debate. The translation was undertaken by Pasquale Martignetti (1844-1920), a ?commendable yet obscure provincial translator? from Benevento in the South of Italy, who had been a close correspondent of Engels since the early 1880s, having produced Italian translations of Engels's Socialism, Utopian and Scientific and The Origin of the Family (see Favilli, p. 209). Martignetti's translation was in turn edited by Antonio Labriola (1843-1904), a distinguished Marxist philosopher and the foremost proponent of German Marxist orthodoxy in Italy at the turn of the century, who added various stylistic flourishings to the text. On Labriola's contribution, Engels commented in a letter to Paul Lafargue dated 26 February 1895 that Martignetti's translation had been ?reviewed by Labriola, who has rendered the passages on Loria with a voluptuousness which bursts through each line.? However, there was much controversy about whether the translation should be published at all. The natural choice was for publication would have been the doctrinally eclectic left-wing Milanese journal Critica Sociale edited by Filippo Turati (1857-1932), founder of the Italian Socialist Party (Partito dei Lavoratori Italiani). However, Turati did not wish to risk alienating such a prominent figure as Loria from the socialist cause in Italy and as such rejected the publication of the preface in Critica Sociale. A willing publisher was eventually found in the form of La Ressegna, a non-socialist Neapolitan newspaper with only a limited local circulation, appearing in their 'gennaoi e febbraio 1895' issue. In search of a wider audience, the present book edition was prepared, printed at the beginning of the following year by a commercial publisher in Rome. As well as Engels's preface, the book edition also contains a short introduction by the translator Pasquale Martignetti along with Engels's posthumously published 'Supplement and Addendum' to the third volume of Kapital (titled here 'Complementi ed aggiunte al terzo libro del Capitale'). The 'Supplement' was the last piece that Engels wrote during his lifetime, dating from only two months before his death, and was originally drafted as two articles to appear in Die Neue Zeit that sought to respond to the first wave criticism of the third volume of Kapital, clarifying and updating various parts of the argument. The first of these articles, titled 'Law of Value and Rate of Profit', was completely finished before Engels's death. It is significant in the context of the present publication as we see Engels resuming
First edition in English. Illustrated by Lady Diana Beauclerc. Folio. Contemporary half calf with marbled paper covered boards, flat spine with six panels outlined in gilt, second panel with red morocco label lettered in gilt. London, Edwards & Harding. ?Following Schiller came a string of German translations authored by minor German writers, and very quickly, of works by British writers modelled or masquerading as German translations. The impression of German ascendency in the writing of the supernatural was confirmed in 1796 by the publication of no less than five different translations of Gottfried August Bürger?s ballad ?Lenore? The original German was quoted in Dracula, with one of Jonathan Harker?s companions whispering ?Denn die Todten reiten Schnell? (?For the dead travel fast?) in the presence of the mysterious coach driver who had ?a hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth, as white as ivory? (Stoker). A good copy, re-backed and re-cornered, with some browning and rubbing covers.
First edition in Serbian. 8vo. 53, [3] pp. Original printed wrappers, edges untrimmed (some neat restoration work to the spine, ownership inscription dated 1920 to head of title, otherwise a very good copy indeed). Beograd, Izdanje Srpske Socijal-Demokratske Stranke. The first Serbian translation of Marx's essay Wage Labour & Capital, an important precursor to his critique of political economy in Das Kapital, originally delivered as a series of lectures at the German Workingmen?s Club of Brussels in 1847 and first published as a series of articles in the Neue Rheinische Zeitung in 1849. Also included is a translation of the ten page introduction to the text by Friedrich Engels prepared for the German edition of 1891. The translation was undertaken by Dimitrije Tucoviç (1881-1914), the founder of modern trade unionism in Serbia, and published by the Serbian Social Democratic Party (SSDP, Srpska socijaldemokratska partija). It was published in the SSDP's influential book series 'Socijalisticka Biblioteka', which played a key role in the diffusion of Marxist texts in the Kingdom of Serbia prior to the First World War and the subsequent formation of the Kingdom of Yugoslavia. Dimitrije Tucoviç was a founding member of the SSDP in 1903 and lead the party from 1908 until his death in 1914. Under his direction the SSDP became one of the most progressive and revolutionary workers? parties in Europe, prioritising the full establishment of universal suffrage and promoting the development of trade unionism in Serbia. Tucoviç was also an influential socialist writer in his own right, his most important contribution to Marxist discourse being the book Serbia and Albania (1914), a critique of the imperialist policy of the Kingdom of Serbia in the Balkans, as well as a prolific translator of Marxist texts, producing a Serbian translation of the Communist Manifesto published in the same year as the present edition of Wage Labour & Capital. Tucoviç is perhaps best remembered for his commitment to the anti-war movement, vehemently opposing the bourgeoise interests behind the Serbian invasion of Albania in 1912 and the eventual outbreak of the First World War. Indeed, under his leadership the SSDP were one of only three members of the Second International to oppose the First World War, along with Lenin's Bolsheviks and the 'Narrows' of Bulgarian Workers' Social Democratic Party lead by Dimitar Blagoev. Nevertheless, despite his anti-war principles, he was drafted into the Serbian army as a reserve officer upon the outbreak First Balkan War and was killed in 1914 at the Battle of Kolubara against the Austro-Hungarian Empire. Tucoviç was well-known amongst European revolutionary circles and was eulogised upon his death by Leon Trotsky in an article published in the newspaper Kievskaya Mysl as ?one of the noblest and most heroic figures of the Serbian workers? movement? Rare. We have been unable to trace any copies held institutionally outside of Serbia. No copies on OCLC or KVK.
and on the proceedings in certain societies in London relative to that event. In a letter intended to have been sent to a gentleman in Paris. Third edition, first impression. 8vo. iv, 364 pp. Early twentieth century half brown morocco outlined in gilt with reddish-brown cloth covered boards, spine with five single raised bands outlined in blind, second panel lettered in gilt, the rest with an ornate gilt stamps, top edge in gilt, marbled endpapers ( edges slightly rubbed, otherwise very good). London, J. Dodsley. Burke's greatest work in which he preaches the doctrine of historical continuity and respect for the past. ?People will not look forward to posterity, who never look backward to their ancestors? It is ?one of the most brilliant of all polemics? and, in many respects, proved to be a prophetic anticipation of the later course of the revolution. Although Burke did not initially condemn the French revolution, he was driven to write the Reflections through fear that the ?aims, principles and methods in France might infect the people of England? (PMM). The effect of the book was extraordinary: it created a reaction against the revolution; it divided Englishmen into two parties and did much to ruin the Whigs, producing a new political combination. It estranged Burke from Fox and most of the Whigs, and he ultimately crossed the floor of the House. Provenance: contemporary ownership inscription of 'G. Cotton' (?) to head of p. 1, ink annotations to head of p. iii 'When the National assembly has compleated it's work, it will have accomplished it's Ruin' Todd, 53f.
First edition in Italian. 8vo. 83, [1] pp. Original printed wrappers (covers slightly foxed, spine chipped with some minor loss, else a very good, partially unopened copy). Milano, Uffici della Critica Sociale, Biblioteca della Critica Sociale. The first Italian translation of Engels?s seminal article ?Outlines of a Critique of Political Economy?, his first published article on economics, later described by Marx as ?a work of genius? (quoted in Wheen, p. 75). As far as we have been able to trace, the present Italian edition represents the earliest translation of the text to be published in any language. Written while Engels was in Manchester in 1843, the article was first published in 1844 under the title ?Umrisse zu einer Kritik der Nationalökonomie?, appearing in the first and only issue of the Deutsch?Französische Jahrbücher under the editorship of Karl Marx and Arnold Ruge. The essay represented a clear departure from the earlier Young Hegelian efforts of Marx and Engels and was ?of real importance in the formation of a distinctively Marxian stance towards political economy? (New Palgrave). Marx made special reference to the article in the preface to his 1859 book A Contribution to the Critique of Political Economy, lauding Engels?s ?brilliant essay on the critique of economic categories? and would later quote from the article five times in the first volume of Das Kapital. The present Italian translation was prepared to commemorate Engels?s sudden death on 5th August 1895 (?pubblicata in occasione della morte dell?autore?) and was first published only eleven days later in a special memorial issue of the Milanese journal Critica Sociale. It was republished in the present book edition shortly thereafter in the same year along with a wealth of supplementary material, including: an introduction on Engels and Marx by Filippo Turati (1857-1932), editor of Critica Sociale and founder of the Italian Socialist Party; a short obituary by the Austrian socialist leader Victor Adler (1852-1918) titled ?L'universalità di Engels (Scritto nel giorno del suo funerale)?; an extended biographical piece by Karl Kautsky (1854-1938) titled ?Federico Engels. Nel settantesimo anniversario?, originally published in German in 1890 in Die Neue Zeit (9. Jahrgang, 1. Band 1890/1891, Heft 8) in honour of Engels?s seventieth birthday; and an appendix containing three letters by Engels pertinent to the Italian socialist movement (titled ?La futura rivoluzione italiana e il partito socialista?, ?Il socialismo internationale e il socialismo italiano?, ?L?ultima parola all?Italia?). The timing of the publication is somewhat conspicuous insofar as Engels had previously objected to a Russian translation of the article in a letter to Russian émigré Eugenie Papritz, dated 26 June 1884: ?I feel extremely flattered by your belief that it would be useful to translate my Outlines etc. Although I am still a bit proud of this my first work in social science I know only too well that it is now completely out of date and full not only of mistakes but of actual blunders. I am afraid it will cause more misunderstanding than do good.? (Marx & Engels, Selected Correspondence, Progress Publishers, 1975). Despite his earlier protestations, the article was republished in 1890 in the original German in Die Neue Zeit (9. Jahrgang, 1. Band 1890/1891, Heft 8) on the occasion of Engels?s seventieth birthday, which almost certainly served as the source material for the present Italian translation. Interestingly, the identity of the translator remains obscure, with no one credited in either the first appearance in Critica Sociale or the present book edition, and no attribution made in Emilio Gianni?s bibliography of the works of Marx and Engels published in Italian. We have been unable to trace any other translations of the article to have been published during the nineteenth century and the present example is almost certainly the first separate appearance of the work in book form to have appeared in any language. The first full English translation of the article would not appear until 1959, published as an appendix to Marx?s Economic and Philosophic Manuscripts of 1844. Provenance: (1) from the library of the Italian Marxist philosopher Antonio Labriola (1843-1904), with his ownership inscription to the title page; (2) from the library of Professor Luigi Dal Pane, with his private library inventory label and purple ink ownership stamp to the title page. Rare. OCLC list no copies held institutionally in North America, with one copy a piece in the UK (Trinity College Cambridge), Japan (Keio University Library), Netherlands (International Institute of Social History), and Germany (Bibliothek der Friedrich-Ebert-Stiftung), along with two copies in Italy. Gianni, Diffusione, popolarizzazione e volgarizzazione del marxism in Italia, e.i. 95. XV. E.F.; Stammhamner, III, p. 102. Not in Rubel.
First edition, (with both errors called for by Green and Gibson). Cover design by A.G.J. Frontispiece and fifteen plates by Sidney Paget. 8vo. Original scarlet pictorial cloth, gilt and black. London, George Newnes, Limited. First edition of Conan Doyle?s famous novel The Hound of the Baskervilles, and his first Sherlock Holmes story after he killed the detective off in ?The Final Problem? Presented as a previously overlooked tale set two years before Holmes?s death. He would bring the detective back to life in 1903 due to popular demand, explaining in ?The Empty House?, how Holmes had faked his death. Conan Doyle?s first and only foray into the literary tradition of the ?explained supernatural? popularised by Ann Radcliffe. If the Gothic novel can be seen as a representation of the struggle between the enlightenment and the unexplained, The Hound of the Baskervilles might be viewed as the triumph of reason over the supernatural. The novel ?almost uniquely presents [?] the hero-detective acting specifically as the champion of empirical science, facing its crucial challenge, the challenge of the seemingly supernatural. Hence, in solving this case Holmes does more than expose crime and defeat a criminal, he expunges heroically a family curse and demonstrates reassuringly the sufficiency of reason? (Kissane). Contemporary ownership inscription to front paste-down. A very good copy, some rubbing and fraying to extremities, and to spine panel, spine panel a little faded, with some loss to gilt lettering. Text block leaning slightly, and light offsetting to endpapers. James and John M. Kissane, ?Sherlock Holmes and the Ritual of Reason? James and John M. Kissane, ?Sherlock Holmes and the Ritual of Reason? Green, A26, a.