Földvári Books

  • Showing all 25 results

The Taming of the Shrew; The Merry Wives of Windsor; The Two Gentlemen of Verona; All's Well That Ends Well; The Comedy of Errors; Much Ado About Nothing] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl V. Zkrocení zlé ?eny. P?elo?il Josef Ji?í Kolar; Veselé ?eny Windsorské. P?elo?il J. Malý; Dvé ?lechtic? Veronských. P?elo?il Franti?ek Doucha; Konec v?e napraví. P?elo?il J. Malý; Komédie plná omyl?. P?elo?il Dr. J. ?ejka. Mnoho povyku pro nic za nic. P?elo?il J. Malý

The Taming of the Shrew; The Merry Wives of Windsor; The Two Gentlemen of Verona; All’s Well That Ends Well; The Comedy of Errors; Much Ado About Nothing] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl V. Zkrocení zlé ?eny. P?elo?il Josef Ji?í Kolar; Veselé ?eny Windsorské. P?elo?il J. Malý; Dvé ?lechtic? Veronských. P?elo?il Franti?ek Doucha; Konec v?e napraví. P?elo?il J. Malý; Komédie plná omyl?. P?elo?il Dr. J. ?ejka. Mnoho povyku pro nic za nic. P?elo?il J. Malý

Shakespeare, William First edition in this format. In late 19th-century, tooled, burgundy buckram, spine gilt. Ribbon marker. [8], [1]-94, [2], [4], [1]-96, [4], [1]-100, [4], [1]-102, [4], [1]-66, [5], 72-163, [1] p. Six first or early Shakespeare editions in Czech. Despite the numbering of the volumes of this series, it seems that the copies vary in content, they were supposedly custom made for subscribers, thus the dates of the plays the volume contains do not always correspond to the date on the title page. I give the most probable dates of each title according to the NKC - Electronic Catalogue of the National Library of the Czech Republic, however, what we find in the book might be a later issue of the indicated edition. 1. Zkrocení zlé ?eny (The Taming of the Shrew): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1872. Other sources claim that the first edition is dated 1866 (the year of the theatrical premiere and which corresponds with the date of the title page of the volume), however, I could find copies but the date of 1872. 2. Veselé ?eny Windsorské (The Merry Wives of Windsor): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1856. 3. Dvé ?lechtic? Veronských (The Two Gentlemen of Verona): 2. Dvé ?lechtic? Veronských (The Two Gentlemen of Verona): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1869. 4. Konec v?e napraví (All's Well That Ends Well): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1869. 5. Komédie plná omyl? (The Comedy of Errors): The Comedy of Errors was the first Shakespeare drama to be translated into Czech. The translator was Antonín Marek and Omylowé, his translation in prose, was published in 1823 (Prague, Wdowa Josefa Fetterlowá z Wildenbrunnu). The present text is the first poetic translation into Czech. Published first in this series in 1864. 6. Mnoho povyku pro nic za nic (Much Ado About Nothing): This is the second edition of the first translation of the play into Czech which appeared in the series first in 1864. The translator was Jakub Malý. The first edition was published in 1859 (Prague:Matice ?eská). Occasional foxing. Overall in fine condition. In late 19th-century, tooled, burgundy buckram, spine gilt. Ribbon marker
Pericles

Pericles, Prince of Tyre; Measure for Measure; Cymbeline; Henry VI, Part 1] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl IX [Scored and corrected in Pencil to 8]. Perikles, kní?e Tyrský. P?elo?il Jakub Malý; Veta za vetu. P?elo?il Dr. J. ?ejka; Cymbelín. P?elo?il Dr. J. ?; Král Jind?ich VI. Díl první. P?elo?il J. B. Malý

Shakespeare, William First edition in this format. In late 19th-century, tooled, burgundy buckram, spine gilt. Ribbon marker. [8], [1]-87, [1], [4], [1]-100, [4], [1]-128, [4], [1]-96 p. Four first or early Shakespeare editions in Czech. Despite the numbering of the volumes of this series, it seems that the copies vary in content, they were supposedly custom made for subscribers, thus the dates of the plays the volume contains do not always correspond to the date on the title page. I give the most probable dates of each title according to the NKC - Electronic Catalogue of the National Library of the Czech Republic, however, what we find in the book might be a later issue of the indicated edition. 1. Perikles, kní?e Tyrský (Pericles, Prince of Tyre): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1862. 2. Veta za vetu (Measure for Measure): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1862. 3. Cymbelín (The Tragedie of Cymbeline): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1856. 4. Král Jind?ich VI. Díl první (Henry VI, Part 1): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1858. Occasional foxing. Overall in fine condition. In late 19th-century, tooled, burgundy buckram, spine gilt. Ribbon marker
Twelfth Night; The Two Gentlemen of Verona; King John; Richard II; Henry IV

Twelfth Night; The Two Gentlemen of Verona; King John; Richard II; Henry IV, Part 2; ] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl IV. Ve?er t?ikrálový, aneb Cokoli chcete. P?elo?il Franti?ek Doucha; Dvé ?lechtic? Veronských. P?elo?il Franti?ek Doucha; Král Jan. P?elo?il Franti?ek Doucha; Král Richard II. P?elo?il Fr. Doucha; Král Jind?ich IV. Díl II. P?elo?il Ladislav ?elakovský.]

Shakespeare, William First edition in this format. In early 20th century half cloth. Marbled edges. [8], [1]-104, [4], [1]-100, [4], [1]-112, [4], [1]-120, [4], [1]-120 p. Five first or early Shakespeare editions in Czech. Despite the numbering of the volumes of this series, it seems that the copies vary in content, they were supposedly custom made for subscribers, thus the dates of the plays the volume contains do not always correspond to the date on the title page. I give the most probable dates of each title according to the NKC - Electronic Catalogue of the National Library of the Czech Republic, however, what we find in the book might be a later issue of the indicated edition. 1. Ve?er t?ikrálový, aneb Cokoli chcete (Twelfth Night, or What You Will): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1862. 2. Dvé ?lechtic? Veronských (The Two Gentlemen of Verona): This is the first Czech translation of the play. Appeared first in this series in 1869. 3. Král Jan (The Life and Death of King John): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1866. 4. Král Richard II (The Life and Death of King Richard the Second): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1862. 5. Král Jind?ich IV. Díl II. (Henry IV, Part 2): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1870. In early 20th century half cloth. Marbled edges
King John; Richard II; Henry IV

King John; Richard II; Henry IV, Part 1; Henry IV, Part 2; Henry V] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl II. Král Jan. P?elo?il Franti?ek Doucha; Král Richard II. P?elo?il Fr. Doucha; Jind?ich IV. Díl I. P?elo?il Ladislav ?elakovský; Král Jind?ich IV. Díl II. P?elo?il Ladislav ?elakovský; Král Jind?ich V. P?elo?il Dr. J. ?

Shakespeare, William First edition in this format. In late 19th-century, tooled, burgundy buckram, spine gilt. Ribbon marker. [8], [1]-112, [2], [4], [1]-120, [4], [1]-111, [1], [4], [1]-120, [4], [1]-115, [1] p. Five first or early Shakespeare editions in Czech. Despite the numbering of the volumes of this series, it seems that the copies vary in content, they were supposedly custom made for subscribers, thus the dates of the plays the volume contains do not always correspond to the date on the title page. I give the most probable dates of each title according to the NKC - Electronic Catalogue of the National Library of the Czech Republic, however, what we find in the book might be a later issue of the indicated edition. 1. Král Jan (The Life and Death of King John): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1866. 2. Král Richard II (The Life and Death of King Richard the Second): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1862. 3. Král Jind?ich IV. Díl I. (Henry IV, Part 1): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1859. 4. Král Jind?ich IV. Díl II. (Henry IV, Part 2): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1870. 5. Král Jind?ich V (The Life of Henry the Fifth): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1858. Occasional foxing. Overall in fine condition. In late 19th-century, tooled, burgundy buckram, spine gilt. Ribbon marker
The Merchant of Venice; Othello; Julius Caesar; Antony and Cleopatra; Coriolanus] Vybraná dramatická díla Williama Shakespeara. Kupec Benátský

The Merchant of Venice; Othello; Julius Caesar; Antony and Cleopatra; Coriolanus] Vybraná dramatická díla Williama Shakespeara. Kupec Benátský, Othello, Julius Caesar, Antonius a Kleopatra, Koriolanus. Laciné vydání

Shakespeare, William First edition (in this format). In publisher's printed wrappers. [6], [1]-92, [4], [1]-129, [4], [1]-111, [1], [4], [1]-133, [1], [4], [1]-151, [5] p. 1. Kupec Benátský (The Merchant of Venice): Translated by Josef Ji?í Kolár, its first edition was published in 1859. Earlier an edited version in prose for children and youth was published in 1854 (Benátský kupec: pravdivý p?íb?h pro milou mláde? Prague: Tisk a náklad Jaroslava Pospí?ila). 2. Othello (The Tragedy of Othello, the Moor of Venice): Othello's first translation by Simeon Karel Machá?ek was published in 1827 (Prague: Josefa Fetterlowá z Wildenbrunnu). The present translation by Jakub Malý was first published in 1843 (Prague: Anna ?pinkowá). 3. Julius Caesar (The Tragedy of Julius Caesar): This translation by Franti?ek Doucha is the first Czech translation of the play. It was first published in 1859 (Prague: Matice ?eská). 4. Antonius a Kleopatra (Antony and Cleopatra): This is the second translation, by Jakub Malý, which was first published in 1880 also by ?ivná?e. The first translation was made by Josef Rodomil ?ejka and it was published in 1858 (Prague: Nákladem Musea království ?eského) 5. Koriolanus (Coriolanus): This translation by Franti?ek Doucha is the first Czech translation of the play. It was first published in 1858 (Prague: Nákladem Musea království ?eského). Unopened. Wrappers chipped. Pages yellowed due to acidic paper. Artistically restored. In fine condition. In publisher's printed wrappers
A Midsummer Night's Dream; The Tragedy of Hamlet

A Midsummer Night’s Dream; The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark; The Life and Death of King John.] Shakspere-forditások. A szent-iván éji álom. Hamlet, dán királyfi. János király. (Arany János összegy?jtött munkái. VI. kötet.)

Shakespeare, William] Arany, János Fourth edition. In publisher's red cloth, with ornate spine and front panel. [2], [1]-96, [I]-VII, [1], [1]-204, [2], [I]-VII, [4], 6-133, [1] p. Contains three translations 1. A szent-iván éji álom [A Midsummer Night's Dream]. This is the first Hungarian translation directly from English. Arany completed the translation in 1863, the play was premiered in 1864 to commemorate the 300th anniversary of Shakespeare's birth. The translation was first published in the same year in the first volume of Shakspeare szinm?vei (Shakespeare's Plays; published between 1867 and 1878). Arany made an earlier translation after Christoph Martin Wieland's German translation, but that was never published. 2. Hamlet, dán királyfi [The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark]. Although Hamlet was the first Shakespeare play to be translated into Hungarian, already in the late 18th century, the first poetic translation, directly from English by János Arany, was completed and published only in 1867, as the eighth volume of Shakspeare szinm?vei. The tragedy was first translated into Hungarian by Ferenc Kazinczy (Kassa, 1790), after Ludwig Schröder's German translation. The first prosaic translation directly from English was made by Péter Vajda in 1839, whose text was popular in the theatres however it has never appeared in print. 3. János király [The Life and Death of King John]. This is the first Hungarian translation of the play, and it was first published in 1867, as the fourteenth volume of Shakspeare szinm?vei. Title page and the subsequent leaf loose. Pages yellowed due to acidic paper. Otherwise in fine condition. In publisher's red cloth, with ornate spine and front panel
Timon of Athens; The Merry Wives of Windsor; Troilus and Cressida; As You Like It.] Athéni Timon. A windsori vig asszonyok. [Bound with:] Troilus és Kressida. A hogy tetszik. [In: Shakspere minden munkái. Shakspere szinm?vei. Vol. 9.

Timon of Athens; The Merry Wives of Windsor; Troilus and Cressida; As You Like It.] Athéni Timon. A windsori vig asszonyok. [Bound with:] Troilus és Kressida. A hogy tetszik. [In: Shakspere minden munkái. Shakspere szinm?vei. Vol. 9., 10.]

Shakespeare, William] Shakspere First edition. Two volumes bound into one. In contemporary half cloth. Gilt title on spine, panels covered with marbled paper. Edges marbled. [4], [1]-226, [2]; [4], [1]-259, [1] p. Contains four first or early Hungarian translations and editions of Shakespeare's works. 1. Athéni Timon [Timon of Athens]. First Hungarian edition, translated by Ágost Greguss. This is the first translation directly from English. An earlier translation from German was made by László Kelmenfy, however, it never appeared in print. 2. A windsori vig asszonyok [The Merry Wives of Windsor]. First edition in Jen? Rákosi's translation. The Merry Wives of Windsor was first published in Hungarian in the translation of Emília Lemouton in 1845 (as the third booklet of the series of her Shakespeare translations Shakspeare Vilmos' összes színm?vei, titled A windsori víg n?k). Dániel Gondol also translated the play in the 1850s (premiered in theater in 1854), but his translation was never published. 3. Troilus és Kressida [Troilus and Cressida]. This is the first Hungarian translation and edition of the play (translated by István Fejes). 4. A hogy tetszik [As You Like It]. This is the first Hungarian translation and edition of the play (translated by Jen? Rákosi). Rubbed at extremities. Possessor's stamp on the first title page. Light foxing throughout. Overall in very good condition. Two volumes bound into one. In contemporary half cloth. Gilt title on spine, panels covered with marbled paper. Edges marbled
A Midsummer Night's Dream; The Tragedy of Hamlet

A Midsummer Night’s Dream; The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark; The Life and Death of King John.] [Cover Title: Arany János Shakspere Fordításai.] A szent-iván éji álom. Hamlet, dán királyfi. János király.)

Shakespeare, William] Arany, János First edition (in this form). In publisher's green cloth, with ornate spine and front panel. Ribbon marker. [2], [I]-XI, [1], [1]-106; [2], [I]-VII, [1], [1]-208; [2], [I]-VII, [1], [1]-133, [1] p. 1. A szent-iván éji álom [A Midsummer Night's Dream]. Third edition. This is the first Hungarian translation directly from English. Arany completed the translation in 1863, the play was premiered in 1864 to commemorate the 300th anniversary of Shakespeare's birth. The translation was first published in the same year in the first volume of Shakspeare szinm?vei (Shakespeare's Plays; published between 1867 and 1878). Arany made an earlier translation after Christoph Martin Wieland's German translation, but that was never published. 2. Hamlet, dán királyfi [The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark]. Third edition. Although Hamlet was the first Shakespeare play to be translated into Hungarian, already in the late 18th century, the first poetic translation, directly from English by János Arany, was completed and published only in 1867, as the eighth volume of Shakspeare szinm?vei. The tragedy was first translated into Hungarian by Ferenc Kazinczy (Kassa, 1790), after Ludwig Schröder's German translation. The first prosaic translation directly from English was made by Péter Vajda in 1839, whose text was popular in the theatres however it has never appeared in print. 3. János király [The Life and Death of King John]. Second edition. This is the first Hungarian translation of the play, and it was first published in 1867, as the fourteenth volume of Shakspeare szinm?vei. Pages yellowed, due to aging. Otherwise in fine condition. In publisher's green cloth, with ornate spine and front panel. Ribbon marker
Výb?r prací [Vyber praci] ?koly pro dekorativni architekturu v Praze v roku 1911-1921. [Selection of Works of the School for Decorative Architecture in Prague

Výb?r prací [Vyber praci] ?koly pro dekorativni architekturu v Praze v roku 1911-1921. [Selection of Works of the School for Decorative Architecture in Prague, 1911-1921.]

Ple?nik, Josef [Ple?nik, Jo?e];[Rothmayr, Otto]; [?tipl, Karel]; [Urban, Josef] First edition. In publisher's hardcover. Vellum-papered spine with green mounted vignette. Printed on Holland watermarked paper. With 150 plates, of which 14 with black-and-white photographic reproductions. [1] leaf [10] p. 150 leaves of plates [1] leaf. Scarce collection of architectural plans and designs created by the renowned Slovene architect Jo?e Ple?nik and his students at the School for Decorative Architecture in Prague. The publication features 150 reproductions of works made by Jo?e Ple?nik and his students including Josef Urban, Otto Rothmayer and Karel ?tipl at the Academy of Applied Arts in Prague, where Ple?nik headed the School of Decorative Architecture between 1911 and 1921. It includes a wide range of projects from complex urban plans to furniture pieces designed in modernist, art nouveau, art deco, eclectic and and classicist styles. Jo?e Ple?nik (1872-1957) is best known for the multitude of architectural works in the Slovene capital, referred to as a whole as "Ple?nik's Ljubljana" which is considered to be one of most important total works of art of the 20th century. Besides, as the chief architect for the renovation of the Prague Castle from 1920, he was responsible for the renovation of gardens there, and also designed several monuments, sculptures as well as numerous new interior spaces. Cover slightly bumped. Light foxing to the rear endpaper. Inside clean. Overall in fine condition. In publisher's hardcover. Vellum-papered spine with green mounted vignette. Printed on Holland watermarked paper. With 150 plates, of which 14 with black-and-white photographic reproductions
Carte des communications télégraphiques du Régime Extra-Européen dressée d'après des documents officiels par le Bureau international des Administrations télégraphiques

Carte des communications télégraphiques du Régime Extra-Européen dressée d’après des documents officiels par le Bureau international des Administrations télégraphiques

Designed and engraved by Georg Christian von Hoven. Printed by Jakob Friedrich Ferdinand Lips. Vintage lithographic map. In four pieces, each mounted on cardboard. In four pieces. Item dimensions: 786 × 502 mm each. Map dimensions: 779 × 490 mm each. Scarce, late nineteenth-century map of the World's telegraph lines. Published by the Bureau international des Administrations télégraphique, it shows the global telegraph network of terrestrial and submarine lines during the year 1882, containing almost 2,000 network nodes with 2450 connections. An important document on the development of telecommunication. A hand-drawn path on the map with dates written in ink also indicates the route of a journey around the world. Departing from Malmö in late 1883 it goes along the coasts of South America, crosses the Pacific Ocean to Japan, then indicates stops in China, Thailand and India to finally return to Europe through the Suez Canal in early 1885. Extremely scarce, WorldCat locates only two copies in institutional holdings, one in The British Library and another one in the University and City Library of Cologne. Literature: Wenzlhuemer, R.: Connecting the Nineteenth-Century World. The Telegraph and Globalization. New York: Cambridge University Press, 2013. Maps slightly dusted and tanned. Cardboards chipped here and there. Two pieces rubbed towards the left edges with no effect on the print area. With the hand-drawn route of a journey around the world which took place between November 1883 and February 1885 with the path marked in blue pencil and the dates in black ink. Overall in fine condition. Vintage lithographic map. In four pieces, each mounted on cardboard.
Inscripciones árabes de Granada

Inscripciones árabes de Granada, precedidas de una reseña histórica y de la genealogía detallada de los reyes Alahmares

Lafuente y Alcántara, Emilio First edition. In somewhat later half leather. Spine with gilt embossed title and ornamental decorations. Marbled endpapers. 242 [4] p., and one folding plate. First edition of Emilio Lafuente y Alcantara's influential treatise on the Arabic inscriptions of the Alhambra in Granada, including the poems of Ibn Zamrak. Lafuente y Alcantara wrote his present book on the inscriptions of the Alhambra in Granada, including Palacio Árabe, Puerta Justicia, Puerta del Vino, Torre de la Cautiva, Torre de las Infantas and the royal tombstones, featuring many poems of the Andalusian poet and statesman Ibn Zamrak (1333-1393). Besides the original texts and the Spanish translations of the inscriptions, his work also includes an overview of the history of the Nasrid dynasty, "a period which up until his time had been obscured owing to the lack of sources and the political complication" as well as the genealogy of the Nasrids, the last Muslim dynasty in the Iberian Peninsula, ruling the Emirate of Granada from 1230 until 1492. Spanish Arabist scholar Emilio Lafuente y Alcantara (1825-1868) carried out pioneering work in studying, translating and interpreting Arabic texts. He condemned mediaeval Christian intolerance of Islam, the destruction of Arabic manuscripts during the Inquisition and the damage done to the Alhambra by rebuilding under Charles V. Being among of the firsts to acknowledge the importance of Islamic cultural heritage in Spain, he documented the surviving Arabic inscriptions, many of which have since vanished or got restored and thus, his work remains an important source for Islamic Granada. Palau 129800 Literature; Manzanares de Cirre, M.: Arabistas españoles del siglo XIX. Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura, 1971. pp. 168-172.; Monroe, J. T.: Islam and the Arabs in Spanish Scholarship. Sixteenth Century to the Present. Leiden: E. J. Brill, 1970. pp. 119-121. Cover rubbed, bumped at corners. Spine slightly rubbed, with small damage to the head. The half-title is not presented. Presentation inscription on the verso of the free endpaper. Pages yellowed due to ageing. Light foxing throughout. Small damage to page 67-68 at the lower corner. Overall in very good condition. In somewhat later half leather. Spine with gilt embossed title and ornamental decorations. Marbled endpapers
Amerikaansche Voyagien

Amerikaansche Voyagien, Behelzende een Reis na Rio de Berbice, Gelegen op het vaste Land van Guiana, aande Wilde-kust van America, Mitsgaders een andere na de Colonie van Suriname, Gelegen in het Noorder Deel van het gemelde Landschap Guiana. Ondermengd met alle de byzonderheden noopende de Zeden, Gewoonten, en Levenswijs der Inboorlingen, Boom-en Aardgewassen, Waaren en Koopmanschappen, en andere aanmerkelijke zaaken. Beschreven door Adriaan van Berkel, Vercierd met kopere Plaaten

Berkel, Adriaan van First edition. In modern calf. Engraved frontispiece and two folding engraved plates. Woodcut initials and tailpieces. 4º: [?]4 A-S4; engraved frontispiece and 3 preliminary leaves, [6] 139 [5] p., and [2] folded engraved plates. One of the most important and earliest publications of the Dutch presence in modern Guyana; among the rarest titles on Suriname. Amerikaansche Voyagien is one of the first printed reports on the Dutch Colonies of Berbice and Essequibo and the only existing eyewitness information on Berbice dating from this period. The first part of the book consists of van Berkel's voyage to the Colony of Berbice between 1670 and 1674, the second part is a fictitious journey to Suriname made in the 1680s. Adriaan van Berkel was born in Leiden around 1647. He arrived to Berbice at 1670 as the appointed 'Merchant and Secretary' by the Zeelander owners of the Berbice Colony. Van Berkel stayed in the region for more than three years and during this time he made four journeys to the interior of the eastern part of Guyana and to Essequibo. His travelogue gives a general survey of the geography and nature of Guyana and contributes to the knowledge of the history of the early private and Dutch West India Company's colonies on the Wild Coast. It also deals in great detail with the ethnography of the Amerindian peoples especially the Arawak population and their connection with the Dutch traders and gives factual reports on various events Van Berkel witnessed until March 1674, when he left the colony. The second part of the book is a report on Van Berkel's fictitious sojourn in Suriname between 1680 and 1689, which is partly based on George Warren's An Impartial Description of Surinam (London, 1667) and contemporary Dutch newspapers reportings. The last chapter, for which Amerikaansche Voyagien is best known, tells the story of the death of Suriname's governor, Cornelis van Aerssen van Sommelsdijck who was murdered by mutinous soldiers in July 1688, and the attack on Paramaribo in May 1689 by the French privateer Jean-Baptiste du Casse (Ducasse). Extremely scarce on the market. Sabin 4874; European Americana 695/20 Literature: Bel, M. van den; Hulsman, L.; Wagenaar L. J. [ed.]: The Voyages of Adriaan van Berkel to Guiana. Leiden: Sidestone Press, 2014. Vignette of the Backal Collection on rear pastedown. In fine condition. In modern calf. Engraved frontispiece and two folding engraved plates. Woodcut initials and tailpieces
Epistola Renati Des-Cartes Ad celeberrimum Virum D. Gisbertum Voetium. In qua examinantur duo libri

Epistola Renati Des-Cartes Ad celeberrimum Virum D. Gisbertum Voetium. In qua examinantur duo libri, nuper pro Voetio Vltrajecti simul editi, unus de confraternitate Marianâ, alter de Philosophiâ Cartesianâ

Descartes, René First edition. In later red maroquin. Gilt panels, spine, and inner edges. Marbled endpapers. Gilt edges. Woodcut device on the title page. Woodcut initials and tailpieces. [12] 282 p. The scarce first edition of this fundamental text for the history of philosophy and human thought, in which Descartes defends the autonomy of reason and doubt. Ad celeberrimum is Descartes' offensive open letter, published in May 1643, a response to Gisbertus Voetius' two earlier books attacking Descartes (Confraternitas Mariana, 1642; Admiranda Methodus, 1643), and a reaction to the condemnation of Cartesianism by the University of Utrecht, of which Voetius was Rector. In the text, Descartes calls for criticism by reasoning and not by authority, argues for the primacy of education over learning, and for the importance and autonomy of reason (Hoon Woo, 2013). Scarce, WorldCat locates only 6 copies worldwide. Literature: Cottingham, J.; (et al.): The Philosophical Writings of Descartes. (Volume 3: The Correspondence.) Cambridge: Cambridge University Press, 1985.; Hoon Woo, B.: The Understanding of Gisbertus Voetius and René Descartes on the Relationship of Faith and Reason, and Theology and Philosophy. In: Westminster Theological Journal, 75, no. 1 (2013). pp. 45-63. 19th-century presentation inscription, and possessor's inscription on flyleaf. In fine condition. In later red maroquin. Gilt panels, spine, and inner edges. Marbled endpapers. Gilt edges. Woodcut device on the title page. Woodcut initials and tailpieces
Cartel de desafio

Cartel de desafio, y protestacion cavalleresca de Don Quixote de la Mancha Cauvallero de la triste figura en defension de sus Castellanos

First edition. Papered spine. Woodcut illustration of dueling horsemen on the title page. Title page in a typographical frame. A woodcut initial. [8] p. "One of the first manifestations of the presence of Don Quixote in Lusitanian lands" (Vargas Díaz-Toledo, 2017). The first edition of this extremely scarce satirical political pamphlet concerning the Andalusian independentist conspiracy of 1641 and the Portuguese Restoration War. Cartel de desafio fits into the rich tradition of Portuguese political, philosophical and literary texts speak for the independent and autonomous Portugal state appeared during the Philippine period, however this scarce pamphlet, a fine parody of a contemporary event, excels from the current of such writings, due its more more satirical, perhaps even anecdotal content (Dotras Bravo, Vargas Díaz-Toledo, 2011). The author of this anonymously published booklet was certainly a competent reader of Quixote, who created an interesting intertextuality by transforming the characters from Cervantes into instruments of political struggle and turning Don Quixote to the adversary side, as a symbol and representation of the decline of Spain (Dotras Bravo, Vargas Díaz-Toledo, 2011). Although the language of the text is Spanish, Cartel de desafio is one of the earliest appearances of Don Quixote in Portugal literature (Vargas Díaz-Toledo, 2017). The Andalusian independentist conspiracy was a failed attempt of Andalusia's nobility to gain independence from Spain on the coat tail of the Portuguese Restoration War and the temporary success of the Catalan secessionist endeavor (Reapers' War). The conspiracy whose chief architects were Gaspar Alonso Pérez de Guzmán and Ninth Duke of Medina Sidonia (who are mentioned by name in the pamphlet), together with Francisco Manuel Silvestre de Guzmán, Sixth Marquis of Ayamonte, was discovered and brought to an end in the summer of 1641. Extremely scarce. Outside of Portugal and Spain, we could trace only two copies in institutional holdings (Houghton Library, MA; Hispanic Society of America, NY). Arouca C206; IB 24074; Palau 46419; Palau 46331 Literature: Dotras Bravo, A., Vargas Díaz-Toledo, A. (2011): Cartel de desafío, y protestación cavalleresca de Don Quixote de la Mancha Cavallero de la Triste Figura en defensión de sus castellanos. (Lisboa, Domingo Lopes, 1642). In: Coloquio-Letras. 178, pp. 77-86.; Vargas Díaz-Toledo, A. (2017): Cartel de desafío de don Gaspar Alonso Pérez de Guzmán el Bueno (1641): nuevos datos. In: Janus: estudios sobre el Siglo de Oro. No. 6 (2017). pp. 243-279.; Anastácio, Vanda: "Heróicas Virtudes e Escritos Que as Publiquem". D. Quixote Nos Papéis Da Restauração. In: Iberoamericana Vol. 7, no. 28, 2007, pp. 117-136. Occasional light stains throughout. Overall in fine condition. Papered spine. Woodcut illustration of dueling horsemen on the title page. Title page in a typographical frame. A woodcut initial
Emperor Maximilian's Vest and Coat After his Execution

Emperor Maximilian’s Vest and Coat After his Execution

Aubert, François]; Disdéri, André-Adolphe-Eugène Original, vintage photographs. Albumen silver print mounted on cardboard. Reproduction by André-Adolphe-Eugène Disdéri. Image dimensions: 55 x 88 mm; cardboard dimensions: 63 x 105 mm. Two rare, original, vintage carte de visite photographs about Maximilian I of Mexico's vest and coat after his execution in 1876. Austrian Archduke Maximilian I (1832-1867) was appointed Emperor of Mexico by Napoleon III in 1864 and reigned for three years. When the French army withdrew from Mexico in 1867, he was captured by Benito Juarez's republican troops and executed by firing squad on June 19 the same year. Although it was not allowed to photograph the actual execution of Maximilian I, his official court photographer, François Aubert (1829-1906) documented the circumstances and relics of the execution in a series of photographs, including the present images about the Emperor's bullet-riddled vest and frock coat. Aubert's gruesome images of the politically charged relics were initially banned in Europe, nevertheless, they circulated widely ascartes-de-visite and became famous. His photographs also served as an important reference for Édouard Manetwhen creating his series of historical paintings on the subject, most notably the one entitledThe Execution of Emperor Maximilian. Aubert's photographs are considered as a very early, if not the first examples of photojournalism in Mexico and are held in the collections of the Museum of Modern Art and the Metropolitan Museum in New York as well as in the Getty Research Institute. Literature: Debroise, O: Mexican Suite. A History of Photography in Mexico. Austin: University of Texas Press. 2001.; Elderfield, J.: Manet and the Execution of Maximilian. New York: The Museum of Modern Art, 2006. Cardboards slightly dusted. One of the photographs with tiny damage towards the upper left corner with no effect on the subject. Overall in fine condition. Original, vintage photographs. Albumen silver print mounted on cardboard. Reproduction by André-Adolphe-Eugène Disdéri.
Engels Attentat auf den gesunden Menschenverstand oder Der wissenschaftliche Bankerott im Marxistischen Sozialismus. Ein offener Brief an meine Freunde in Berlin von Abraham Enss

Engels Attentat auf den gesunden Menschenverstand oder Der wissenschaftliche Bankerott im Marxistischen Sozialismus. Ein offener Brief an meine Freunde in Berlin von Abraham Enss

Enss, Abraham First edition. In publisher's wrappers. 24 p. Scarce pamphlet reflecting on the debate on early Marxist communism countering Engels for Anti-Dühring. First and only edition of the socialist theorist Abraham Enss' pamphlet in which he criticises Marx and his followers for "doing humbug with socialism" and virulently defending Dühring from Engels' "pseudoscientific" diatribes on him. Since the editors of Berliner Freie Presse refused to accept his writing, Enss self-published his open letter dated to February 4, 1877, and supplemented by two postscripts, dated to March 1 and March 18 respectively, in the present pamphlet in Switzerland. In response to the appearance of his writings, Engels called Enss the "Sancho Panza" of Dühring, who he referred to as "modern Don Quixote", while Liebknecht wrote in his letters to Engels that "Enß is stupid and will soon go to the madhouse" and that he is "generally regarded as a donkey, even an idiot". Abraham Enss was a follower and friend of Eugen Dühring. From 1887, he edited Der Antikrat, a Dühringian paper with anti-Semitic tendencies which appeared with the subtitle Gegen Parteigewalt und Hebräer-Einfluß. Für selbständige Geistesführung und sociale Gerechtigkeit. (Against Party Violence and Hebrew Influence. For Independent Spiritual Leadership and Social Justice). Scarce, WorldCat locates only one copy in institutional holding in the US, in the Columbia University Library in New York. Literature: Engels, F.; Marx, K.: Marx & Engels Collected Works. Volume 25. London: Lawrence & Wishart, 1987. p. 298.; Firedlaender, B.: Der freiheitliche Sozialismus: im Gegensatz zum Staatsknechtsthum der Marxisten. Mit besonderere Berücksichtigung der Werke und Schicksale Eugen Dühring's. Berlin: Freie Verlagsanschaft, 1892., p. 71; Gay, J.: The Blind Prometheus of German Social Science. Eugen Dühring as Philosopher, Economist, and Controversial Social Critic. Universität Erfurt, 2012.; Liebknecht, W.: Briefwechsel mit Karl Marx und Friedrich Engels. Berlin: Walter de Gruyter, 2020. pp. 212-214.; Nettlau, M.: Bibliographie de l'anarchie. Année 1897. - N° 8. Bruxelles: Bibliothèque des Temps Nouveaux, 1897. p. 41. Collection stamp and shelfmarks, written in ink and pencil on the cover and the title-page. Distributor's stamp on the cover. With traces of folding. Cover slightly dusted. Pages yellowed due to ageing. First five leaves with minor damage to the lower corners. Overall in fine condition.
Curso de Paracaidismo (24 de junio al 14 de julio) 1974. [Parachute Course. June 24 to 14 July 1974.]

Curso de Paracaidismo (24 de junio al 14 de julio) 1974. [Parachute Course. June 24 to 14 July 1974.]

Chávez, Hugo] In custom made paper cover. Saddle-stitched. Paper-taped spine. [21] leaves. 22 pages of handwritten text in blue ink, signed on the last page. Unique, signed manuscript diary of the former Venezuelan president, Hugo Chavez, written during his parachute course at the Venezuelan Academy of Military Sciences in Caracas between June 24 and July 14, 1974. With detailed daily entries about his political ideas, military training, and his private life as a young cadet, the "diary reveals the evolution of his political aspirations and his incipient vision of himself as someone predestined, a man with a historical mission". (Marcano, Tyszka, 2007. p. 39) 1974 was the 19-year-old Chavez's last year at the military academy and, according to Richard Gott, author of the first book about Chávez in English, also the year "Chávez was first politicized". As a cadet "with a growing admiration for Simón Bolívar", Chávez was chosen for a special trip to Peru in the same year to celebrate the 150th anniversary of Peruvian independence from Spain, which "provided his first direct exposure to a social experiment launched by a progressive, although dictatorial, military man, Juan Velasco Alvarado". By the time Chávez graduated from the academy "he had begun to think about the need for the military to have a role in running the country". In his present, 1974 diary, Chávez takes notes about his ideas and quotes both Bolívar "who abandons all to be useful to his country loses nothing, but gains all he consecrates", as well as Che Guevara "The present is a time for struggle; the future is ours." He also gives an account of his paratrooper training from his arrival to the military base to his first jump which he describes as "one of the greatest experiences in my life. Perhaps the most exciting in my twenties". In his last entry on July 14, 1974, which he also signed, Chávez says "Thanks to God, I am a paratrooper!" His military education and being a paratrooper played an important role in Chávez's career. He led the MBR-200 coup attempt in February 1992 as commanding officer of a parachute regiment which he took over in Maracay in 1991, and the red beret of his parachute regiment remained his signature throughout his life. Besides his political ideas and the training process, Chávez confesses about personal issues of his private life, feelings and relationships, and also writes about less intimate affairs such as movies he watched like Spinout with Elvis Presley or The Exorcist. This original manuscript covers a full chapter of Chávez's diary from the period between March and September 1974, which was published as a four-chapter-book in 2018 under the title Diario del cadete Hugo Chávez (Diary of the Cadet Hugo Chávez) based on the typescript of the handwritten diary. Literature: Bart, J.: Hugo! The Hugo Chavez Story from Mud Hut to Perpetual Revolution. Hanover: Steerforth Press, 2007.; Chávez, Hugo Frías: Diario del cadete Hugo Chávez. Fundación Comandante Eterno Hugo Chávez, 2018.; Gott, R.: In the Shadow of the Liberator: Hugo Chávez and the Transformation of Venezuela. London, New York: Verso, 2000.; Levin, J.: Hugo Chavez. New York: Infobase Publishing, 2007. p. 56.; Marcano, C.; Tyszka, A. B.: Hugo Chavez: The Definitive Biography of Venezuela's Controversial President. New York: Random House, 2007. In custom made paper cover. Saddle-stitched. Paper-taped spine
Dissertação sobre as cores primitivas: [Dissertacao sobre as cores primitivas] com hum breve tratado da composição artificial das cores

Dissertação sobre as cores primitivas: [Dissertacao sobre as cores primitivas] com hum breve tratado da composição artificial das cores

Carvalho e Sampayo, Diogo de First edition. In contemporary wrappers. [I]-X [1]-148 [4] p., and two folding plates (one coloured by contemporary hand). First edition of Diogo de Carvalho e Sampayo's important treatise on colour theory which influenced Goethe's famous work, Zur Farbenlehre. In his 1788 book, the Portuguese nobleman and scientist Carvalho y Sampayo (1750-1807) describes his colour system, "the first fully coloured system of one-dimensional simple hue and tint/shade scales as well as a gray scale", in two main chapters. In the first chapter, he introduces its six simple colours (white, black, yellow, red, blue, and green), while in the second one, each simple colour is combined with the other five in three grades, resulting 15 linear scales with a total of 51 samples, presented in his book on a hand-coloured fold-out plate. Carvalho y Sampayo's work served as a reference for Johann Wolfgang von Goethe who dedicated a chapter of his influential 1810 book, Zur Farbenlehre (Theory of Colours) to it. Alexander von Humboldt (1769-1859), who met Carvalho y Sampayo in 1799 during his stay in Madrid, was also familiar with Carvalho y Sampayo's work, and he even sent Goethe a letter, stating the similarity between the theory of both Goethe and the Portuguese scientist. Literature: Goethe, J. W. von: Zur Farbenlehre. Zweiter Band. Tübingen: Cotta, 1810. pp. 614-622.; Beau, A. E.: Goethe e a cultura portuguesa. In: Biblos 25. Universidade de Coimbra, 1950., pp. 389-437.; Ferrão, L.; Bernardo, L. M. A. V.: Views on Eighteenth Century Culture: Design, Books and Ideas. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015. p. 299.; Kuehni, R. G. and Schwarz A.: Color Ordered. A Survey of Color Order Systems from Antiquity to the Present. New York: Oxford University Press, 2008. p. 47. Collection inscription on the title page in ink. Light foxing throughout. Quire I stained, more visible on its first 3 leaves. Page IX dusted towards the edges. Plate 2 with a light stain towards the gutter with no effect on the print area. Restored. Overall in fine condition.