Fata Libelli

  • Showing all 24 results

GIORNALE DEI FANCIULLI. Anno 1885.

GIORNALE DEI FANCIULLI. Anno 1885.

Fort in-4°, 2ff, 260pp +2ff, 260pp + 260pp +2ff, 280pp, 24pp, 56ff, demi basane rouge de l'époque, dos lisse titré. Année complète (1885) du Giornale dei fanciulli, du N°1 (1 gennaio) au N°53 (31 dicembre), constituant les vol. 8, 9, 10 et 11, avec les pages de titre et d'index pour 3 de ces 4 vol. Complet de toutes les couvertures (1ère p. avec sommaire et 4e) qui sont regroupées in fine. Journal abondamment illustré en noir et, pour le supplément final “Il natale dei franciulli” (x 24pp) en couleurs. Des N°s 33 (13 agusto) à 53 (31 dicembre), paraît la première traduction italienne, due à Pietro Battaini, collaborateur assidu du Giornale, d'une œuvre majeure de la littérature universelle, “L'Isola del Tesoro” de R. L. Stevenson, avec les bois gravés de Georges Roux. Il s'agit donc de la parution en pré-originale de la première traduction italienne en librairie que proposera, ce même éditeur, l'année suivante. ///// Anno completo (1885) del Giornale dei Fanciulli, dal N°1 (1 gennaio) al N°53 (31 dicembre), costituente i vol. 8, 9, 10 e 11, con le pagine del titolo e dell’indice per 3 di questi 4 voli. Completo di tutte le copertine (1a p. con sommario e 4e) che sono raggruppate in fine. Giornale abbondantemente illustrato in nero e, per il supplemento finale “Il natale dei franciulli” (x 24pp) a colori. Mezza bazzana, arrossature. Dalle N°s 33 (13 Agusto) alle 53 (31 dicembre) appare la prima traduzione italiana, a cura di Pietro Battaini, assiduo collaboratore del Giornale, di una grande opera della letteratura universale,“L'Isola del Tesoro” di R. L. Stevenson, con i legni incisi di George Roux. Si tratta quindi della prima edizione in libreria che questo stesso editore proporrà l’anno successivo. /////
book (2)

LE AVVENTURE D’ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE.

CARROLL (Lewis) [Dodgson Charles Lutwidge]. Traduzione di T. Pietrocòla -Rossetti.In-12 (12 x 18 cm), 12pp, 189 pp, 1f, fine percaline rouge orangé ornée de triple filet d'encadrements et de fleurons dorés sur les plats (Alice et son porcinet et tête de chat), contreplats et gardes papier noir, tranches dorées. Illustré de 42 vignettes in t. par Sir John Tenniel (1820-1914). S'il acquit sa renommée de satiriste politique dans la revue Punch, sa collabration étroite avec l'auteur d'Alice, Charles L. Didgson lui a conféré une postérité universelle; Il sut en effet saisir, de façon fidèle et incomparabe l'humeur et l'atmosphère d'Alice au pays des merveilles. . La première édition italienne d'Alice est dans une toile éditoriale orange-rougeâtre, et, comme l'édition anglaise, présente trois tranches dorées, avec les fers dorés, d'Alice sur le plat supérieur et du porcelet au centre du second plat. Les deux plaques sont cernées de 3 filets dorés. L'image en frontispice est protégée par du papier de soie. Carroll suivit très attentivement les ventes de ses livres, et la version italienne d'Alice n'était pas demandée , contrairement aux traductions en français et en allemand publiées les années précédentes. Dans ce contexte, la reliure des exemplaires déjà tirés fut suspendue. Une partie (quelque 300 ex., semble-t-il), a été vendue à l'éditeur italien Loescher, qui substitua ainsi son nom à celui de McMillan sur la page de titre. Ces exemplaires furent reliés, avec quelques différences, dans une toile à grain plus claire orange. Les exemplaires restants du texte furent reliés dans les années 1930 (sinon plus tard). Ils sont en toile rouge avec encore les fers dorés d'Alice et du porcelet sur les plats. La tranche de tête est dorée , tandis que les autres ne le sont pas, et il n'y a pas de tissu protecteur anti-âge. Leur commercialisation, qui a eu lieu tardivement, au milieu du XXe siècle, et le grand nombre d'exemplaires mis alors sur le marché font qu'ils sont souvent en très bon état. Mais de la toute première édition parue en 1872 pour McMillan, il n'est resté que très peu de copies (à peine une centaine), d'où sa grande rareté, surtout dans un excellent état de conservation, comme ici. En effet, en dépit de deux coiffes élimées, ex. en bon état général intérieur comme extérieur, propre et frais. ///// Prima edizione italiana. Edizione molto rara in condizioni eccellenti. Tela editoriale arancione rossiccio. Antiporta e numerose incisioni nel testo. La prima edizione in italiano di Alice è in tela editoriale arancione-rossiccio, e, come l’edizione inglese, presenta tre tagli dorati, immagine dorata di alice al centro del piatto anteriore e del porcellino al centro del piatto posteriore. Entrambi i piatti hanno una filettatura di tre linee dorate a cornice degli stessi. L’immagine di frontespizio è protetta da velina. Carroll seguiva con molta attenzione le vendite dei suoi libri, E L’Alice in versione italiana non aveva avuto richieste, a differenza delle traduzioni in francese e in tedesco di pochi anni precedenti. Così, stampato il testo delle (probabili) prime mille copie, e visto l’andamento delle vendite, fu sospesa la rilegatura dei volumi. Una parte (si dice 300), venne ceduta all’editore italiano Loescher, e per l’occasione venne sostituito il frontespizio, riportando il nome di Loescher in luogo di McMillan. Dette copie furono rilegate in una più economica tela granulosa ( buccia d’arancia) di color arancione chiaro. Presentavano tre tagli dorati, e la filettatura dorata ai piatti anteriore e posteriore (oltre alle immagini di Alice e del maialino). La tavola di controfrontespizio era protetta da velina. Le rimanenti copie del testo sono state rilegate negli anni trenta del 900 (se non successivamente). Sono in tela rossa con immagine dorata di Alice e del porcellino ai piatti anteriore e posteriore.
L’INGEGNOSO CITTADINO DON CHISCIOTTE DELLA MANCIA.

L’INGEGNOSO CITTADINO DON CHISCIOTTE DELLA MANCIA.

CERVANTES DI SAAVEDRA (Michel di). Deux tomes en deux volumes fort in-12 (11,5 x 16,3 cm), 1f (frontispice), 1f (titre), 10 ff, 688pp, 8 ipl. + 1f (frontispice), 1f (titre), 7ff, 730pp, 8 pl., plein parchemin de l'époque (reliure différente pour chaque vol. : vernissée à dos plat pour le 1er tome, à dos rond, titre en long pour le Second tome). Deuxième édition de la traduction italienne (parue pour la première foi, à Venise, chez Andrea Baba, en 1622, pour la première partie, et en 1625, pour la seconde partie). Illustrée de 18 planches h.t. (1 frontispice + 8 h.t. par volume) gravées attribuées à Boutats d'après les gravures de Salomon Savry pour l'édition hollandaise de 1657.Volumes absolument complets. A signaler, les erreurs de foliotage de cette édition, à savoir, dans le Tome 1 (pp 146-147, 150-151, 154-155, 158-159 et 551, marquées par erreur: 166-167, 170-171, 174-175, 178-179 et 501) et dans le Tome 2 : p. 407 marquée par erreur 497, et le chapitre IX du T. 1 est indiqué par erreur VIII. Pâles rousseurs ou brunissures suivant les cahiers pour lesquels des papiers de qualité différente ont été utilisés (surtout dans le Tome 1). Petites fentes en surface du parchemin sur le dos du T. 1. Nous joignons: un exemplaire seul et incomplet du 1er tome, dans une reliure identique à celle de notre second tome complet. Cf. Joseph L. Laurenti, Estudios bibliograficos sobre la Edad de Oro, 1474-1699: fondos raros.p. 154. /// Trattasi della seconda edizione dell’opera in italiano, ed è la prima con illustrazioni. Due volumi legatura in pergamena contemporanea. Ogni volume è corredato di un’antiporta incisa in rame e di otto tavole. Di estrema rarità. ///
IL MAGAZZINO DELLE FANCIULLE.

IL MAGAZZINO DELLE FANCIULLE.

LEPRINCE DE BEAUMONT (Mme) OVVERO DIALOGHI TRA UNA SAVIA DIRETTRICE E PARECCHIE SUE ALLIEVE DI GRADO ILLUSTRE. OPERA DI. , 1774. 4 tomes en 4 volumes petit in-8° (12 x 19,6 cm), XXXVIpp, 144pp + 1f, 144pp + 1f, 152pp + 1f, 152pp, sous cartonnage muet de l'époque. Première traduction italienne. Contient La Bella, e la besta. Favola (tome 1, p. 41). Frontispice gravé dans le tome I. In fine, dans le tome IV, pages 124 à 150, index des matières contenues dans les 4 tomes. Toutes les pages de titre sont à la date de 1774, sans mention de la date d'achevé d'imprimer pour le T.I; et avec pour achevés d'imprimer: 9 Settembre 1774, pour le Tome II; 23 Novembre 1774, pour le tome III; 18 Giugno 1788, pour le tome IV (qui néanmoins porte bien la date 1774 sous le titre). Complet et très rare. Exemplaire dans son état originel, en très bonne condition intérieure comme extérieure. ///// Prima edizione. Prima traduzione italiana. Quatto Volumi ciascuno rilegato in cartoncino contemporaneo Contiene la prima traduzione in italiano del racconto LA BELLA , E LA BESTIA . FAVOLA Il racconto compare nel TOMO I a pag. 41. Trattasi della versione più famosa de La bella e la bestia , quella appunto di M.De Beaumont, che aveva ridotto il lungo omonimo racconto pubblicato da madame Villeneuve, facendone la versione più popolare mai edita di questa fiaba di origini antichissime. Il racconto compare nel TOMO I a pag. 41. Completo e rarissimo. ///// Cf Selected Writings of an Eighteenth-Century Venetian Women of Letters de Elisabetta Caminer Turra (1751-1796).
IL PENTAMERONE.

IL PENTAMERONE.

BASILE (Giovan Battista). Del Caualier. Ouero Lo Cvnto De Li Cvnte. Trattenemiento de li Peccerille. Di Gian Alesio Abbattvtis. Novamente restampato, e co tutte le zeremonic corrietto. All'Illustrissimo Sign. E Padron Ofs Il Signor Pietro Emilio Gvaschi, Dottor delle leggi, e degniffimo Eletto del Popolo Della Fedeliffima Citta di Napoli. Fort vol. petit in-12 (7,5 x 14 cm), 12pp n. ch. , 633pp, 3pp n.ch. , plein maroquin lie-de-vin, dos à faux nerfs, titre doré, filet doré d'encadrement sur les contreplats, sous coffret (Luigi Castiglioni). Célèbre recueil de contes populaires écrit en dialecte napolitain par Giambattista Basile, comte de Torrone (1570-1632) et publié de manière posthume à Naples en cinq volumes de 1634 à 1636 constituant le premier recueil littéraire européen entièrement composé de contes au moins un demi-siècle avant Charles Perrault et précédant de deux siècles les frères Grimm. Ceux-ci se sont largement inspirés des cinquante contes qu'il contient.”An extremely rare edition of the Pentameron in the Naepolitan dialect.” Le recueil sera désigné "Il Pentamerone", à partir de cette édition de 1674, en référence au Décaméron de Boccace (1349-1353) dont il reprend le schéma général. Le premier conte sert de cadre aux quarante-neuf suivants. Rare. Bel exemplaire, court de marge, dans une reliure moderne très soignée. ///// Prima edizione di quest’opera col totolo “Pentamerone”. Opera fondamentale dalla quale sono state “tratte” le ispirazioni per i Contes di Perrault, e numerose altre “fiabe”. Lo Cunto de li Cunte ebbe grande influenza in tutta Europa su scrittori come C. Brentano, i fratelli Grimm, Perrault, Carlo Gozzi, Wieland. Dall'introduzione di Benedetto Croce all'edizione del 1891: "Il Cunto de li Cunti è un libro di fiabe. E le fiabe, non occorre quasi il dirlo, sono racconti popolari tradizionali di avventure, alle quali pigliano parte esseri umani, ed esseri sovraumani od estraumani della mitologia popolare, come fate, orchi, animali parlanti, ecc. Questo complesso di racconti tradizionali, la cui origine è incerta e discussa e risale senza dubbio a una remota antichità, viene ora considerato dalla moderna filologia come un gruppo di documenti importanti per la storia del genere umano e per la psicologia popolare. Ma, per molti secoli, essi non furono se non un oggetto di diletto e di trattenimento pel popolo ingenuo e pei fanciulli, che avidamente li ascoltavano: lo scienziato disdegnava d'appressarvisi, e solo, di rado, vi si appressò l'artista. Legatura in pieno marocchino moderno di Luigi Castiglioni, custodito in cofanetto dedicato. Raro. /////